What is the difference between partir, laisser and quitter?
When you intend to leave a place, tell someone that you must go, or end a relationship, choosing the right verb is important. In this article, we will look at three useful French verbs: partir, laisser, and quitter. Depending on the context, these verbs carry other meanings in addition to “leaving.“ In fact, they can change in a very different way! What they have in common is that they are frequently used by the French. Therefore, we encourage you to learn and understand their varied meanings. And don’t forget to do the exercise at the end of the article!
Partir
The main meaning of partir is to leave a place.
Examples:
─Nous partons maintenant, merci pour tout ! = We’re leaving now, thank you for everything!
─Nous devons partir maintenant, c’est l’heure. = We must leave now, it’s time.
─Nous sommes partis avant la fin, la fête était trop longue ! = We left before the end, the party was too long!
─Nous partons de la Gare du Nord à 10h demain. = We’re leaving from the North Train Station at 10:00 am tomorrow.
Another meaning of partir is “to depart.”
Example:
─Le train pour Paris part à 18 heures. = The train for Paris departs at 8:00 pm.
Other meanings of partir:
To choose, to decide: When you’re hesitating in choosing something, you will hear the French use partir to express “I went with…, I chose…”:
─J’ai hésité avant d’acheter ma voiture, mais finalement je suis parti pour une hybride. = I hesitated before buying my car, but finally I chose a hybrid.
- To disappear:
─Les taches partent facilement sur cette nappe. = The stains disappear easily on this tablecloth.
- To die, to pass away: In this context, you will hear the French use partir or quitter:
─L’enterrement de Marc était très triste. Il est parti trop tôt ! = Marc’s burial was very sad. He died too early/too young!
(We discuss more in detail the verb quitter below):
─L’enterrement de Marc était très triste. Il nous a quittés trop tôt !
Common expressions with partir (widely used by the French):
- C’est parti ! = Let’s go!, There you go!, We/you’re off! It’s time! This is it!
- C’est bien parti. = It’s a good start. It’s looking good, etc.
- Partir de rien. = To start out with nothing.
- Partir d’une bonne intention. = To mean well.
- Partir du principe que… = To work on the assumption that…
The verb repartir means: to set off again, but if you say C’est reparti ! It can be translated by “Here we go again!”
But the most amusing and interesting use is: Partir pour rester, which expresses the contrary. It means: “to intend to stay,” “to be ready to stay,” “to feel like staying”…
─J’aime trop Paris, je suis parti pour y rester ! = I like Paris so much, I feel like staying