Je suis une cruche,
Percée de plus,
J’ai la peau craquelée
Depuis toi, desséchée
Quand vient la lune
Et le vent frais,
Par habitude, J’te cherche sur le canapé
Dieu qu’elle est loin
La nuit de liesse
Où j’ai trouvé ta main
Bien avant la tristesse Tu me traquais,
Tu m’avais vu, Tu m’as pris au collier
Et mon cou tu l’as tordu
Refrain :
Mais t’es pas là, mais t’es où ? (x3)
Mais t’es où ? (pas là, pas là pas là…) (x3)
Des nuits d’ivoire
Sûr, ça je t’en dois, Si les tiennes sont noires
Non, je ne t’en veux pas
Ainsi va la vie
Enfin, surtout la tienne, Je m’abrutis
À jouer les fontaines
(Refrain)
Je te remplace
Comme je le peux Que tout s’efface
J’en fais le vœu
Ça sera sans toi alors,
Alors je n’ai plus qu’à être d’accord
À vous les cruches, Les cœurs en miettes,
Soyons la ruche,
D’un futur en fête
Je te remplace
Comme je le peux
(Refrain)
Mais t'es où (x2)
Je te remplace
Comme je le peux...
Glossaire Listen and repeat them out loud:
Je suis une cruche = I am an idiot (fam.); cruche usually means: pitcher Percée de plus = With a hole in it, even/besides craquelée = cracked Depuis toi, desséchée = Since (I met) you, dried out J'te (Je te) cherche (chercher) = I'm looking for you liesse = jubilation Tu me traquais (traquer) = You were stalking (hunting) me Tu m'as pris (prendre) au collier = You got me; lit.: You grabbed me by the collar Et mon cou tu l'as tordu (tordre) = And you made me your slave/you were very harsh with me; lit.: you wrung my neck t'es (tu es) pas là = you aren't here; normally you would say: tu n'es pas là, but in casual French the negation is frequently dropped t'es où = where are you; it is very commun that the French say this, or write it by text, when they are looking for a friend or a family member nuits d'ivoire = sleepless nights; lit.: ivory nights; the real expression is nuits blanches ça je t'en dois (devoir) = of that (sleepless nights), I owe you many je ne t'en veux pas (vouloir) = I am not mad at you because of it Je m'abrutis (s'abrutir) = I'm getting stupid À jouer les fontaines = to cry so much; lit.: to act as though I were a fountain Que tout s'efface (imperative of s'effacer) = Let everything be erased J'en fais (faire) le vœu = I wish it, I hope so je n'ai plus qu'à = The only thing left for me to do Les cœurs en miettes = broken hearts; miettes = crumbs/tiny pieces Soyons (imperative of être) la ruche = Let's be the foundation, the creator; ruche = hive D'un futur en fête = of a joyful future