Informative and Cultural E-magazine with Audio for French Learners and Expatriates

     
Home page Subscribe here About Us  Our School Our e-books Testimonials FAQ 
 
April-May 17
French Accent

French learning material
 
Our School
Learn French at Home
 
 

A French Song
Pas là, by Vianney

All the articles are available in our Pdf Version - Click here to buy it

Je suis une cruche,
Percée de plus,

J’ai la peau craquelée
Depuis toi, desséchée


Quand vient la lune
Et le vent frais,
Par habitude,
J’te cherche sur le canapé

Dieu qu’elle est loin
La nuit de liesse
Où j’ai trouvé ta main
Bien avant la tristesse
Tu me traquais,
Tu m’avais vu,
Tu m’as pris au collier
Et mon cou tu l’as tordu


Refrain :
Mais t’es pas là, mais t’es où ? (x3)

Mais t’es où ? (pas là, pas là pas là…) (x3)

Des nuits d’ivoire
Sûr, ça je t’en dois,
Si les tiennes sont noires
Non, je ne t’en veux pas

Ainsi va la vie
Enfin, surtout la tienne,
Je m’abrutis
À jouer les fontaines

(Refrain)

Je te remplace
Comme je le peux
Que tout s’efface
J’en fais le vœu

Ça sera sans toi alors,

Alors je n’ai plus qu’à être d’accord
À vous les cruches,
Les cœurs en miettes,
Soyons la ruche,
D’un futur en fête

Je te remplace
Comme je le peux

(Refrain)
Mais t'es où (x2)

Je te remplace
Comme je le peux...

Vianney French singer

 

Glossaire
Listen and repeat them out loud:

Je suis une cruche = I am an idiot (fam.); cruche usually means: pitcher
Percée de plus = With a hole in it, even/besides
craquelée = cracked
Depuis toi, desséchée = Since (I met) you, dried out
J'te (Je te) cherche (chercher) = I'm looking for you
liesse = jubilation
Tu me traquais (traquer) = You were stalking (hunting) me
Tu m'as pris (prendre) au collier = You got me; lit.: You grabbed me by the collar
Et mon cou tu l'as tordu (tordre) = And you made me your slave/you were very harsh with me; lit.: you wrung my neck
t'es (tu es) pas là = you aren't here; normally you would say: tu n'es pas là, but in casual French the negation is frequently dropped
t'es où = where are you; it is very commun that the French say this, or write it by text, when they are looking for a friend or a family member
nuits d'ivoire = sleepless nights; lit.: ivory nights; the real expression is nuits blanches
ça je t'en dois (devoir) = of that (sleepless nights), I owe you many
je ne t'en veux pas (vouloir) = I am not mad at you because of it
Je m'abrutis (s'abrutir) = I'm getting stupid
À jouer les fontaines = to cry so much; lit.: to act as though I were a fountain
Que tout s'efface (imperative of s'effacer) = Let everything be erased
J'en fais (faire) le vœu = I wish it, I hope so
je n'ai plus qu'à = The only thing left for me to do
Les cœurs en miettes = broken hearts; miettes = crumbs/tiny pieces
Soyons (imperative of être) la ruche = Let's be the foundation, the creator; ruche = hive
D'un futur en fête = of a joyful future

Table of Contents

All the articles are available in our Pdf Version - Click here to receive it
Learn French at Home
 
Our New Book!!
The First Self-Help Guide For French Learners!

Learn French? Of Course You Can!
Special Introductory Price!!
Details and Sample here
 
Advertise with us
 
 
 
 
 
 

Copyright 2006-2017 frenchaccentmagazine.com. All Rights Reserved.